うたかた一発劇場(出張版)

ESPANAの日々徒然ブログ(ゲーム多め)。

ゲームその他

ゲームにおける翻訳の真の役目

投稿日:2020-03-22 更新日:

メトロイド プライム&フュージョンオリジナル・サウンド・トラックス [ (ゲーム・ミュージック) ]3,520円楽天
【中古】 悪魔城年代記 悪魔城ドラキュラ オリジナルサウンドトラック /(ゲーム・ミュージック…3,480円楽天

最近は海外のゲームも日本に入ってきてるよな。

メトロヴァニアってジャンル名もすっかり定着したというか、な。リンク先にしっかり説明あるから。」

ざっくり言うと探索要素アリの横スクロールアクション、って感じだよな。

「もともとのジャンルにハードSFとダークファンタジー含むからそれこそ範囲も広いというか。」

それにこの言葉が生まれたのもアメリカだもんな。アメリカがどれだけアクション大国か。

「で、今回のタイトルと何の関係がある?」

まずこれ見てくれ。

ケモナー涙目な翻訳(嘆)

「たしかにワンコがかわいいよな。」

どうもこのゲームだと合獣人族のルビにハイブリッドって付いてるのよ。

というか…このゲーム、翻訳を確実に日本人がやっていない。

理由は簡単。

  • 動物の鳴き声の擬声語がわかってない
  • 漢字にちょくちょく中国の漢字が入っている

とくに1番目がよく解る。正直ここで出てくるシバイヌナイト君の鳴き声が

ワン!って言わないのよ。

その後に出てくる台詞もなんかいちいち不自然で。

それは百歩譲ってまだ許す。それこそ普通の擬声語を使いたくないっていう矜持かもしれない。

でも次のノネズミナイト君でねぇ…ネズミなのに

チュー!じゃなくてキー!なのよ。

後者は日本だと完全にコウモリなのに。

この時点で「ああ、日本人が訳してないな」ってわかった。子供の頃から日本にいれば、まず間違いなく動物の鳴き声の擬声語はわかる。

それに2番目の内容。文字のサイズがいちいち違うのよ。

結局これでなにが起こるかって言うと、ゲームの翻訳が弱いと

いちいち興覚めするんですよ。

「特に平和の平の字が完全に中国字体だもんな。簡体字か香港文字かはわからないんだが。」

ゲームは本気で神だってのに、その点が残念なんだよなー。

後はボスの名前の訳がいちいち対象ずれてたり。

Demoted Riderが「降格した騎士」ってなってるんだけど
作中の背景考えると「叙勲奪われし騎兵」なんだよ。
3番目のExecuted Knightも刑死騎士になってたり。
いや、それはExecuterだろうって突っ込んだよ。
同じくだけど「処されなお許されざる騎士」って言わないと名誉に関わるだろう。

ちなみにその神ゲーが

3000th duel

と言いまして。

こちらが購入サイト。

ちなみに、こういう言い回しに力を入れて、発売延期になった作品が

Blasphemous

なんですよ。

その際のリリース記事がこちら。で、どんなゲームかっていうと…

敵も自分もFatality

この通り、敵も味方もフェイタリティ。

「何このグロゲー。」

ダークソウル系とはよく言われるけどね。

DARK SOULS REMASTERED – Switch3,500円Amazon

まあ、これも典型的ダークファンタジーよ。

でもこれは本当に日本語訳に力入っててよかった。というかこのゲームは

い、今起こったことをありのままに話すぜ…
海外のゲームをプレイしていたら、いつのまにか
宗教学や解剖学まで英語でやらされていた
単語がいちいち解らなかった
頭がどうにかなりそうだった
英検1級とかTOEIC満点とか
そんなチャチなもんじゃ断じてネェーッ
もっと恐ろしい難易度の英語を味わったぜ…

見たいなゲームだったからなぁ。

「唐突なポルナレフやめろ。」

Blasphemous (Original Soundtrack) [Analog]5,971円Amazon

というか、アイテム名で”Scaphoid of Fierce, the Leper”と言われて『病人フィアースの舟状骨』なんて日本語じゃないと解らないよこんなの。

ちなみにこのゲームはこちらで購入できます。

で、ゲームというか芸術に属する物で翻訳しくじると上でも言ったように

興覚めするんですよ。

というかおそらく通常会話ではない外国語はGoogle翻訳は苦手なのよ。

だから”Google Transrate can’t the word (ELEMENT).”なのよ。

「なんだって?」

この訳が「Google翻訳に『魔装機』訳せって要っても無理よ…」なんだ。

【新品】 スーパーロボット大戦OGサーガ 魔装機神III PRIDE OF JUSTICE P…8,619円楽天
【中古】スーパーロボット大戦OGサーガ 魔装機神F COFFIN OF THE ENDソフト:…1,859円楽天

「そりゃ荷が重過ぎるな。ただバイオハザードは英語版タイトルが強すぎてResident Evilで訳が通るようになったんだっけか。」

そうらしい。だから生物学的危機って意味がすっ飛ばされたとかで。

だから思うのよ。

英語が出来るだけで世界のものでいろいろ遊べるんだな、世界中の人と色々遊べるんだな、って。

「お前の場合はスペイン語も出来ないといけないんじゃないのか?そのハンドルネームだったら。」

まあ、それもあるな。

-ゲームその他
-,

執筆者:

関連記事

クロノレガリアが終了するそうです。

もしこのゲームに大流星の儀のような魔法があったら

ロマン砲だと思うか?

月一定期宣伝21回目:レトロゲーム超翻訳セレクト2

3つの名前を持つパズルゲーム

マンガばかり読んでるとバカになる?

答えは否。知識は手に入るから。
だが間違っているものが2つある。

no image

なんだかんだで魅力は大事。

RPG、それもTRPGでをプレイすると結構詳細に能力設定できるんだわ。「無茶苦茶慣れてるもんな。」一応ざっくり筋力、敏捷性、知力、耐久力は大きく分けてある。そこに器用さ、精神力、運のよさ、魅力と、この …

再開/定期宣伝:レトロゲーム超翻訳セレクト1,2

久々に基本型で紹介する、私が製作に関わった同人誌