うたかた一発劇場(出張版)

ESPANAの日々徒然ブログ(ゲーム多め)。

ゲームその他

月一定期宣伝8回目:レトロゲーム超翻訳セレクト

投稿日:2019-01-22 更新日:

まあまずはこの画像をご覧頂きたい。

ここのサイトの一コマなんだが

ちなみにこの画面の元ネタはこちら。

伝説のゲーム翻訳家による、『聖剣伝説2』の英訳

なんか下にちょこっとモーグリが出てますが、この部分の記事もあるんですよ。

こちらに。

羽無エラー著
「レトロゲーム超翻訳セレクト」
http://www.bit-games.com/?pid=110981432

カート・カラタ訳+加筆
“RETRO GAME SUPER TRANRATION SELECTION”
https://www.amazon.com/Retro-Game-Super-Translation-Selection/

ちなみに私はコラムを寄贈しまして、それで今回の宣伝をさせていただいております。

コラムの寄贈は全部で自分を含め4名が行っており、今回はそれぞれの寄贈コラムの概要を。

(皆さんtwitterアカウントをお持ちですのでリンクしてあります)

近藤いなさん

サイトはこちら:Studio SiestA

擬声語(オノマトペ)に関するコラム。自身の開発したゲームから参照しています。

まめさん

サイトはこちら

日本版と海外版のゲームタイトルの違いについて。

雷更新世さん

サイトはこちら

ポケモンの英訳版から見る文字長について。

ちなみに私は

「2進数と1バイト、2バイト、3バイ…ト?」というバリバリ電子数学系コラムを寄贈しております。

(算数が苦手な方がこのコラムを読んだら3行で逃げ出しかねませんが

諦めてくださいとしか言いようがない)

-ゲームその他
-,

執筆者:

関連記事

たまにはこういうのもアリ。

いともたやすく行われるえげつない行為

ゲームの功を生かすのはどこだ。

改めて書くが、ゲームのもたらす功の要素は…

ゲームにおける翻訳の真の役目

“Google Transrate can’t the word (ELEMENT).”なのよ。
「なんだって?」

カードゲーム的「戦闘の理解」

かつて私は「防御は戦闘に含まれる」と言った。
だがさらにわかったことがある。

月一定期宣伝6回目:レトロゲーム超翻訳セレクト

その過去のブログエントリーの中で1パートだけ残っている記事があるのよ…
ある意味もう『この本だけでしか見られなくなってしまった』記事が。