YOU ARE SUPER PLAYER!!
って、スーパーマリオワールドの「チャンピオンシップのコース2」の最後にコインで書かれているんだが
実はこの文言、海外版だと違うのだそうで。
ニンテンドークラシックミニ スーパーファミコン8,618円楽天 |
そしてこの違い、英語では重要な意味を持つのだそうで。
(逆に日本人の日本語ではなかなか気にならない)
そんなコラムがこちらに掲載されております。
羽無エラー著
「レトロゲーム超翻訳セレクト」
http://www.bit-games.com/?pid=110981432
カート・カラタ訳+加筆
“RETRO GAME SUPER TRANRATION SELECTION”
https://www.amazon.com/Retro-Game-Super-Translation-Selection/
ちなみに私はコラムを寄贈しまして、それで今回の宣伝をさせていただいております。
コラムの寄贈は全部で自分を含め4名が行っており、今回はそれぞれの寄贈コラムの概要を。
(皆さんtwitterアカウントをお持ちですのでリンクしてあります)
近藤いなさんのサイトはこちら:Studio SiestA
擬声語(オノマトペ)に関するコラム。自身の開発したゲームから参照しています。
日本版と海外版のゲームタイトルの違いについて。
ポケモンの英訳版から見る文字長について。
ちなみに私は「2進数と1バイト、2バイト、3バイ…ト?」というバリバリ電子数学系コラムを寄贈しております。
(算数が苦手な方がこのコラムを読んだら3行で逃げ出しかねませんが諦めてくださいとしか言いようがない)